• English,  Thanh Thanh

    (thơ song ngữ) ĐÀI TƯỞNG NIỆM của TỪ PHONG & THANH-THANH

    ÐÀI TƯỞNG NIỆM

     Ðây hình ảnh những Quân Nhân Việt Mỹ     

    Ðã chung vai sát cánh chống quân thù          

    Vì hai chữ TỰ DO trên thế giới                    

    Gương Anh Hùng lưu lại mãi ngàn thu 

    Ngăn sóng đỏ lan tràn gây thống khổ            

    Gieo rắc đau thương, tang tóc, tội tù,    

    Họ đã chết cho chúng ta được sống       

    Có lẽ nào ta lại lãng quên ru ?                       

    Những sáng kiến dựng xây đài kỷ niệm

    Ðể đời đời tưởng nhớ các anh linh

    Ðáng trân trọng, và rất nên hỗ trợ 

    Cùng tiếp tay tạo dựng một công trình          

    Cờ Mỹ Việt, muôn năm còn ngạo nghễ

    Cờ Tự Do, cờ Dân Chủ, Hòa Bình

    Và hình tượng hai Quân Nhân Mỹ Việt

    Là tấm gương cao cả, đã hy sinh…

                                   TỪ PHONG

    VIETNAM WAR MEMORIAL 

    This is the image of American and Vietnamese fighters

    Who fought the common enemy side by side

    For the cause of FREEDOM all over the world,

    Setting a heroic example to last forever with pride.

    To prevent the Reds from sowing suffering

    And creating dolor, bereavement, yoke, thrall,

    Our soldiers died for us to survive.

    Could we have the heart to ignore them all?

    The initiatives to erect the memorial

    To eternally memorize those divine

    Are worthy of our honoring, supporting

    And contributing to the construction so fine.

    To admire the two American and Vietnamese flags

    Of Freedom and Democracy proudly fly, how nice!

    And the image of American and Vietnamese warriors

    Is the symbol of such sublime sacrifice…

    Translation by THANH-THANH  

    PoetFromVietNam

    https://video.search.yahoo.com/search/video?fr=mcafee&ei=UTF-8&p=%C4%90%C3%A0i+t%C6%B0%E1%BB%9Fng+ni%E1%BB%87m+Vi%E1%BB%87t+M%E1%BB%B9+Westminster&type=E210US91088G91590#id=2&vid=5f466b7c2260b8f6d2ca9dea597dbc1b&action=click

  • English,  Thanh Thanh,  Thơ

    Cảm Tạ Hoa Kỳ

    Thơ Thanh Thanh

    CẢM-TẠ HOA-KỲ

    Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ đã cứu chúng tôi
    Thoát quỷ dữ cướp Quyền Người, Quyền Sống.
    Trên quê cũ, chúng trù nòi, dập giống,
    Dù trí-thức, bình-dân, cách-mạng, tu-hành.

    Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ về bài học phân-ranh
    Giữa quân-lực với quyền-hành chính-trị.
    Nước cũ chúng tôi, nằm trong tay vũ-bị,
    Dị-ứng độc-tài nên cơ-cấu khuynh-vong.

    Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ về gương sáng nêu chung,
    Phân-lập rõ giữa giáo-quyền, chính-sự.
    Dân cũ chúng tôi bị khuôn rào trí-lự,
    Giáo-sĩ độc-tôn nên sự-nghiệp suy-đồi.

    Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ đã hiến sẵn sinh-môi
    Cho thể-xác lẫn tinh-thần phát-triển.
    Dân nước chúng tôi mất tự-do thể-hiện
    Quyền làm ăn, suy nghĩ, phát-biểu, an-sinh.

    Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ đã nuôi dưỡng Niềm Tin
    Về một Tương-Lai phục-hồi chân-giá-trị
    Cho Quê Mẹ chúng tôi rỡ-ràng địa-vị
    Trên mặt địa-cầu ai nấy góp công xây…

                                              THANH-THANH

    THANK YOU, AMERICA!

    Thank you, America! for rescuing us from hell,
    Humble humans deprived of all rights to life.
    In our old country our enemies cruelly quell
    Laborers, intellects, revolutionaries, monks alike.

    Thank you, America! for teaching us systematism
    By which military is only a part of attribution.
    In our late republic existed militarism
    Causing dictatorship to erode the constitution.

    Thank you, America! for the example to settle
    The difference between politics and religion.
    In our poor nation the priests did meddle
    In worldly powers, and it was mutual demolition.

    Thank you, America! for granting us medium
    To develop our bodies and expand our minds.
    In our left-behind state there is no freedom
    To work and enjoy, think and express any kinds.

    Thank you, America! for nursing us deep hope
    For a near future we can True Virtue attain
    So that our Motherland emerge on the globe,
    Our People, with your help, Man’s Value regain.

                                            THANH-THANH

                               (Poems by Selected Vietnamese)

    ThiNhanVietNam

    PoetFromVietNam

    Vietnamese Choice Poems

  • English,  Thanh Thanh,  Thơ

    Khóc Cha

    Thơ Vũ Uyên Giang

    Thanh Thanh chuyển dịch

    KHÓC CHA                              

    Trời mùa đông tâm hồn con giá lạnh             

    Con về đây nhưng cha đã đi rồi!                   

    Không bao giờ còn thấy mặt cha tôi              

    Bao giọt lệ trào dâng trong khóe mắt            

    Lòng nghẹn ngào nhói đau như dao cắt         

    Chỉ vài ngày con đã mất cha yêu.                  

    ngày xưa, cha nghiêm khắc rất nhiều            

    Vì mong muốn con nên người hữu dụng       

    Công ơn cha như trời cao bể rộng         

    Như suối nguồn tuôn chảy mãi không ngừng          

    Nhớ nụ cười và khuôn mặt bao dung            

    Ôi tiếng nói ôn tồn khi giáo dục                    

    Nhớ cả những ngọn roi vì lười học       

    Bởi ham vui với bè bạn gần nhà…        

    Biết làm sao kể lại hết tình cha?                    

    Giọt nước mắt lăn dài trên gò má                  

    Ngày hôm nay con không còn cha nữa         

    Tìm đâu ra hình bóng của cha tôi???             

                                 VŨ UYÊN GIANG    

    HOT TEARS FOR DAD

    The world is in winter but colder is my inner heart;

    Here I do return but from this life Dad did depart.

    From now on I cannot see any longer my father’s shine;

    How to stop from my eyes the stream of fervid brine!

    My inside shoots as if cut by knives, the stings gather;

    Only in a few days I have lost my beloved father!

    I reminisce the old days you were so formidable

    Just because you wanted me to become serviceable.

    Your immense merit was like high sky, vast ocean,

    Your watercourse of love never ceased its motion.  

    How I recall your merciful smile and generous face,

    Temperate voice when educating me in each case.

    I even remember the rod to your good will to bend

    For being work-shy festal with a neighboring friend…

    Of your bosom I can’t find any word that fully speaks;

    Drops of choler are rolling down on my hollow cheeks.

    From now on I do not have any more my dear Dad;

    Where on earth can I find my father’s image  So sad!

                                    Translation by THANH-THANH

    Thanh-Thanh

    Cơn Ác-Mộng

    Với Thượng-Đế

    Bảy Mươi Năm Làm Thơ

    Vietnamese Choice Poems

  • English,  Thanh Thanh,  Văn Thơ

    CON LÀ CON MÈO TRẠNG QUỲNH CỦA MẠ

    Con Là Con Mèo Trạng Quỳnh Của Mạ            

    Mạ sinh con đang lúc nhà nghèo khó
    Một phần cơm, khoai sắn độn hai phần
    Thuở ấu thời, mắm cà cùng muối đậu
    Con đã quen ngon miệng món nhà bần.

    Lúc mớ rạm ngoài đồng đem ram muối
    Muà nước lên con bống thệ kho khô
    Những chột nưa mạ nấu cùng tí ruốc
    Rau tập tàng vị ngọt những ngày thơ.

     
    Đọi rau khoai ngọt ngào con tôm đất
    Hũ tép chua có những lát măng vòi
    Bánh tráng nướng còn thơm mùi mít trộn
    Những món quen con vẫn nhớ trọn đời.

    Ngày mưa bão, trên mâm thường trứng luộc
    Trưa mùa hè, nước rau muống thay canh
    Chút dưa, muối cũng vội vàng xong bữa
    Sao mạ hay – ngồi ăn cuối một mình.

    Con là con mèo Trạng Quỳnh cuả mạ
    Đã phận quen ăn những món ăn nghèo
    Trước những mâm đầy sơn hào hải vị
    Con dửng dưng như đứa trẻ quen chiều.

    Giờ con đã xa nửa vòng trái đất
    Biết khi mô mới trở gót quay về
    Trên bếp lưả chụm rơm chiều khói tỏa
    Con cá cơm mạ nấu bữa canh me.
     
    Cho ấm áp thêm cuộc đời trống lạnh
    Hạnh phúc này xoa diụ tấm lòng con
    Khi hơi toả thơm ngát mùi gạo mới
    Trên tay con, miếng cơm cháy thơm dòn.
     
    Con, đứa trẻ lạc loài trên xứ lạ
    Đang quay cuồng theo cơm áo, ngựa xe
    Mà thương mạ vẫn thường hay tựa cửa
    Bên mâm cơm, vắng bóng đứa con về.  
     
                                  Huy Phương

    Mama, I Am Your Self-Contented Cat

                     

    You gave birth to me while being destitute:

    Potato or cassava doubling rice each meal to suit.

    Salted egg-plants and peanuts since childhood,

    I had got accustomed to the poor people’s food.

    The crabs from the paddy-fields that you fried,

    The goby from inundation that you cooked dried,

    The chunks of taro you prepared with rousong,

    The sundry veg…, that with my youth got along.                                         

    The sweet potato buds, with prawns as spices,

    The soured shrimps, with bamboo shoot slices,

    The grilled pancakes smelling jackfruit, thyme,

    The familiar dishes… I remember all my lifetime.

    On stormy days, on the salver were boiled eggs;

    In summer, water spinach for broth without dregs;

    A bit of pickle was enough for a quick repast…

    But you Mama always remained alone the last.

    Regals are rich, their cats have delicacies to try;

    I was Mama’s cat, only meagre dishes did satisfy.

    So content with my lot that feasts I did not enjoy,

    Indifferent, seeming kittle as a too coshered boy.

    Well, now that I have been a hemisphere away,

    I do not know when I will come back and stay

    There, on the straw fire under smoke you stoop

    To cook with anchovies the eve tamarind soup.

    So that warmth is added to my empty existence:

    Such bliss will appease my heart in this distance,

    With the cooking smelling the new harvest rice,

    And for me a crisp piece of burned rice as a price.

    As a lost young child lonely in a strange land,

    Being whirled along means of living’s demand,

    I feel so anxious for Mama against the door-case

    Or by the food tray always longing to see my face.

    Translation by Thanh-Thanh

  • English,  Thanh Thanh,  Văn Thơ

    TẠ ƠN MẸ

    TẠ ƠN MẸ

    (Viết thay lời những người con gốc Việt

    gửi đến các bà mẹ Hoa Kỳ đã dày công dưỡng dục)

    Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống

    Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây

    Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày

    Nuôi con lớn bằng tình thương máu mủ

    Tạ ơn Mẹ vì con mà lam lũ

    Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho

    Làm thêm giờ cho con được ấm no

    Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ

    Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy

    Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, vòng tay

    Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay

    Con là nợ, vì đâu mà mẹ gánh!

    Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh

    Có lũ người hung ác tựa sài lang

    Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn

    Đưa cả nước trở lại thời trung cổ

    Cũng từ đó con như chim mất tổ

    Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ, lìa cha

    Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nhòa

    Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng

    Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng

    Con mới còn sống sót đến ngày nay

    Được nên người trên đất nước thứ hai

    Niềm hãnh diện cho cả hai dân tộc

    Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc

    Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi

    Lời Mẹ hiền con sẽ mãi còn ghi:

    “Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!”

    Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết

    Chứa tình con từng cánh đỏ yêu thương

    Mai con về quì hôn đất quê hương

    Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ.

    VŨ ĐÌNH TRƯỜNG

    THANK YOU, MOTHER!

    (To American adoptive mothers who heartily fostered children of Vietnamese origin) 

    Thank you, my white-skinned golden-haired mother

    Who are not of the same bloodline as me or the other

    But you fished me out of the abyss a refugee errant,

    Adopted and fostered me with the love of a parent.

    Thank you for having taken such painstaking jobs

    Days after days in warehouses and workshops,

    Toiled and moiled extra hours to make me undeterred,

    And stayed up late to teach me each English word.

    Pushing language difference as a bad barrier aside,

    You soothed me with your look warm and arms wide.

    You are an Westerner and I an Easterner, how rare,

    I was such a heavy debt, you volunteered to bear!

    You knew well that I came from that unhappy land

    Where there were many a ferocious and fiendish band

    Who invaded the South and confined people to cages,

    Brought the whole nation back to the Middle Ages.

    Since then I had become a nestless nestling in qualm

    In childhood to leave Dad and separate from Mom,

    I got into the fleeing boat with hot tears dripping wet

    Risking my life entrusted to wave crests full of threat.

    Thanks to your high-sky and vast-ocean love, my fay,

    That I could survive until I can achieve success today

    And become a dignified human in this second home,

    A pride for both our peoples under the azure dome.

    You are so shining in my soul the glittering torchlight

    To enlighten each of my steps scintillating in the night.

    Your virtuous advice I will always remember of course:

    “Be American but don’t forget your Vietnamese source!”

    I respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose

    Suffused with my affection in each red petal to enclose.

    On my repatriation kneeling to kiss my native soil soon

    I will bear in mind thousandfold your precious boon.

    Translation by THANH-THANH

  • English,  Thanh Thanh,  Thơ

    Thung Lũng Hoa Vàng/THE YELLOW FLOWERS VALLEY

    THUNG LŨNG HOA VÀNG

    Đã tám mùa xuân trên lũng thấp,

    Âm thầm theo những bước chân qua.

    Hồn tôi chừng mỏi trăm vùi lấp,

    Có thấy bao giờ một dáng xưa (?)

    Tôi đi giữa phố phường lưu lạc,

    Thung lũng Hoa Vàng xanh bóng mây.

    Bỗng gặp mùa xuân trong khóe mắt

    Cô em ngơ ngác đến nơi này.

    Đã mấy năm qua tôi bỏ quên

    Trái tim bên dốc đá ưu phiền.

    Nắng lên cho đẹp lời âu yếm,

    Mỏi mắt ươm tình, say đắm thêm.

    Em mang dáng dấp xưa thần thoại,

    Chìm đắm trong hương sắc tuyệt vời.

    Sóng tóc, tôi mơ miền luyến ái,

    Xuân sang len lén giấc yêu người.

    Giao thừa tôi có em yêu dấu,

    Trong phút linh thiêng của đất trời.

    Kỷ niệm đầu năm thành bất tử,

    Mong em khỏa lấp một trùng khơi.

    Xin tạ ơn em, xõa tóc huyền,

    Cho tôi sống lại tuổi xuân êm.

    Chợt lòng hoa nở vàng như nắng,

    Thung lũng cũng hồng nhân dáng em.

                                    QUỐC NAM

    THE YELLOW FLOWERS VALLEY

    Multiple years had elapsed in this valley.             

    I silently pursued the past steps in each alley,

    But tired of countless buffetings in my soul

    I had never seen any figure in the old role.

    While I was drifting in the Yellow Flowers Town

    Under the blue sky with clouds at its crown,

    Suddenly I met a whole spring in the eyes

    Of a beauty wandering herein at her own guise.

    For such a sad long time I had forgot and left

    My heart somewhere about the steep crag’s cleft.

    Now that the sun did rise beautifying the caress,

    Lips & peepers sowed love, more passion to bless.

    You manifest the manner of a legendary star

    To drown me in the wonderful glamour by far.

    On your wavy hair I dream of a loving place

    In the springtime to ignite the flame of grace.

    I have got you, my beloved, this new year’s eve

    In the sacred hour that sky and earth conceive.

    The souvenir of this prime has become immortal;

    Please fill up an entire empty ocean with a chortle.

    I wish to thank you, darling, for your black hair

    That helps me relive my peaceful youth so fair.

    My inner flowers then blossom in the amber sun,

    And the valley blushes too as you do – What fun!

    Translation by THANH-THANH

    Ainsi Disait /Thus Said

    Thanh-Thanh.com

    LeXuanNhuan.com

  • English,  Thanh Thanh,  Thơ

    DRAGON & FAIRY IN POETRY

    About the Book

    This is a new accomplishment by Thanh-Thanh:

    One hundred and two English poems and verse translations of pieces by seventy authors living in America, Australia, Belgium, Finland, France, Germany, Norway, and Vietnam.

    The author and translator have continued his task already carried out through his former books (“Poems by Selected Vietnamese” and “Vietnamese Choice Poems”) with unfailing enthusiasm and increasing ability.


    Xin quý vị click vao hình để đọc.

  • Chinh Nguyên,  English,  Văn

    Thorn In The Heart

    Mrs. Salle Hayden MA, NLP. 
    Author, Editor và publish.

    Lời bình của bà Salle Hayden, về tác phẩm “THORN IN THE HEART” của tác giả Chinh Nguyên.
    Thank you so much for sharing this book with me. 
    Your feeling is quite clear. I know that there are many “kids” in the Vietnamese community who do not really know their parents’ and grandparents’ suffering. This book is an introduction to understanding the human tragedy that Vietnam had been for so long. 
    I’m not sure that it has changed so much under the Communists, but we can’t see into that window, can we?
    I appreciate your skill and fervor.

    Salle Hayden
    Tác phẩm “Thorn In The Heart” dầy 576 trang.
    Quý vị mua sách xin liên lạc:
    Chinh Nguyên E-mail cnchinhnguyen7@gmail.com.
    phone : 1(669) 225-6043 Gía: $30.00 Mỹ Kim.
    Hoặc xin quý vị click vào hình để đọc trọn bộ.
    Please, click on the picture below to read the novel

  • English,  Song Linh,  Thanh Thanh,  Thơ

    Ngày Tháng Tám

    Thơ Song Linh

    Thanh Thanh chuyển dịch

    NGÀY THÁNG TÁM

    Ngày tháng tám mùa thu về rất lạ

    Em mắt buồn theo cỏ lá heo may

    Đường thở dài vàng nắng áng mây bay

    Tình cúi mặt để sầu rêu nhánh lá

    Ngày tháng tám mùa thu xanh biển cả

    Cánh chim về hong ấm nụ môi hôn

    Bài thơ yêu nhung nhớ lại gần hơn

    Căn gác nhỏ mở lòng vui đất lạnh

    Ngày tháng tám mùa thu vàng đất trắng

    Tay em mềm gối mộng ngát trùng dương

    Con sóng vỗ thềm trăng mòn vách đá

    Gió thu về mây trắng đẹp trời hương

    Ngày tháng tám mùa thu trùng xuống thấp

    Đất khóc thầm tan vỡ mối tình hoa

    Em nói dối ta buồn như muốn khóc

    Con thuyền nào chở hết cõi lòng ta

    Ngày tháng tám mùa thu về thêm tuổi

    Đất mẹ nghèo mọc cánh vỗ trời hoang

    Và tình ta từ đó cũng lang thang

    Khi trước mặt cuộc đởi chưa đáp số

                            SONG LINH

    A DAY IN AUGUST

    That day in August, Autumn seemed so strange;

    Your eyes grew sad like in grass blades a change.

    The road sighed in the yellow cloudy sun,

    Love faced down, anxiety got leaves moss dun.

    Also a day in August, Autumn had been sea blue;

    The birds had returned to warm their kiss due;

    The romantic poem of each other helping take hold;

    The small attic opening its heart on the land tho cold.

    On that day in August, Fall had gilded the white earth;

    Your soft arms as dreamy pillows in an ocean mirth;

    Crashed by the waves in the moon the cliff worn;

    The fall wind bringing back a clear perfumed morn.

    Then, that day in August, Autumn sank abruptly low,

    The ground silently cried, broken the love glow.

    You lied to me so that I felt I wanted to weep,

    No vessel could transport my soul in sorrow deep.

    Yes, that day in August returned adding a year in age,

    My poor maternal place grew wings to a wild stage;

    And my love too since then got adrift dilution

    While my immediate existence had not yet a solution.

    Translation by THANH-THANH

    Thanh-Thanh.com