Thơ - Văn - Nhạc - Truyện dịch

THƠ “LỜI MẸ DẶN” Của Cố Văn Thi Sĩ Phùng Quán – HƯƠNG CAU CAO TÂN Chuyển Dịch Anh Ngữ & Thơ Cảm Tác Phương Hoa

LỜI MẸ DẶN

Phùng Quán (1957)

*
Tôi mồ côi cha năm hai tuổi
Mẹ tôi thương con không lấy chồng
Trồng dâu, nuôi tằm, dệt vải
Nuôi tôi đến ngày lớn khôn.

*
Hai mươi năm qua tôi vẫn nhớ
Ngày ấy tôi mới lên năm
Có lần tôi nói dối mẹ
Hôm sau tưởng phải ăn đòn.

*
Nhưng không, mẹ tôi chỉ buồn
Ôm tôi hôn lên mái tóc

Con ơi trước khi nhắm mắt
Cha con dặn con suốt đời
Phải làm một người chân thật.

*

Mẹ ơi, chân thật là gì?
Mẹ tôi hôn lên đôi mắt
Con ơi một người chân thật
Thấy vui muốn cười cứ cười
Thấy buồn muốn khóc là khóc.
Yêu ai cứ bảo là yêu
Ghét ai cứ bảo là ghét

*
Dù ai ngon ngọt nuông chiều
Cũng không nói yêu thành ghét.
Dù ai cầm dao dọa giết
Cũng không nói ghét thành yêụ

*
Từ đấy người lớn hỏi tôi:

Bé ơi, Bé yêu ai nhất?
Nhớ lời mẹ tôi trả lời:

Bé yêu những người chân thật.

*
Người lớn nhìn tôi không tin
Cho tôi là con vẹt nhỏ
Nhưng không ! những lời dặn đó
In vào trí óc của tôi
Như trang giấy trắng tuyệt vờị
In lên vết son đỏ chóị

*
Năm nay tôi hai mươi lăm tuổi
Đứa bé mồ côi thành nhà văn
Nhưng lời mẹ dặn thuở lên năm
Vẫn nguyên vẹn màu son chói đỏ.

*
Người làm xiếc đi giây rất khó
Nhưng chưa khó bằng làm nhà văn
Đi trọn đời trên con đường chân thật.

*
Yêu ai cứ bảo là yêu
Ghét ai cứ bảo là ghét
Dù ai ngon ngọt nuông chiều
Cũng không nói yêu thành ghét
Dù ai cầm dao dọa giết
Cũng không nói ghét thành yêụ

*
Tôi muốn làm nhà văn chân thật
chân thật trọn đời

*
Đường mật công danh không làm ngọt được lưỡi tôi
Sét nổ trên đầu không xô tôi ngã
Bút giấy tôi ai cướp giật đi
Tôi sẽ dùng dao viết văn lên đá.

Phùng Quán


A Mother’s Advice

Phung Quan (1957)

*
When I was two years old, my father ceased to be
My mother has not remarried since, out of her love for me
She since has grown mulberry, cared for silkworms, and weaved daily
To bring me up until the day I have grown fully.

*
It has been twenty years, I still remember, since the day
I was only a naïve boy of five years of age
I did not remember why, but to my mother did I lie
I thought I would get the spanking I deserved that time.

*
My mother did not deliver it but with a sadness in her eyes
She embraced me, and kissed the hair of mineMy son, before your father passed away
He said that in all your life you should strive
To remain a person of honesty, and should never lie.

*

Mommy, what is honesty? Why?
My mother kissed me on the eyes

My son, an honest person is one
Who would smile when he feels like smiling
Would cry when he feels like crying
Would say, I like, to someone he likes
Would say, I dislike, to someone he dislikes

*
Despite anyone’s sweet talking and appeasing
He would not switch liking for hating
Despite anyone’s knife holding and threats of killing
Would not switch hating for liking.

*
Since then, whenever someone asks me:

Little boy, who do you love most, who would it be?
I answer them, remembering what my mother has said:
I love honest people, who would call a spade a spade.

*
Grown-ups look at me in disbelieving
Considering me just a little parrot in my talking
But what my mother has said remains
Imprinted deep in my brain
Just like onto a bright white piece of paper
A bright red seal is permanently imprinted forever

*
This year it is twenty five years in coming
The orphaned boy becomes a writer in his living
But what my mother has said since I was five
Its crimson colour remains intact and bright.

*
Though the tightrope walker’s work is difficult in his walking
But it is more difficult for a writer in his writing
Who ought to remain totally in honesty in his living.

*
Who would say, I like, to someone he likes
Would say, I dislike, to someone he dislikes
Despite anyone’s sweet talking and appeasing
He would not switch liking for hating
Despite anyone’s knife holding and threats of killing
Would not switch hating for liking.

*
I want to be an honest writer
All my life and perhaps forever

*
Fame’s sweetness and honey cannot sweeten my tongue in bitterness
Lightning cannot strike me down and make me depressed
If someone snatches away my pen, paper, and instruments for my writing
I would use knives to write on stones with my carving.

*
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân on 27 July, 2019 in British Columbia, Canada

SỐNG ĐỜI CHÂN THẬT

(Cảm tác từ bài thơ LỜI MẸ DẶN của cố văn thi sĩ Phùng Quán)

*

“Sống nên chân thật” ấy lời vàng

Mẹ dạy thuở nào vẫn mãi vang

Dẫu cổ dao kề không sửa lưỡi

Dù tay của lấp chẳng nghiêng đàng

Nhà văn bút trải xua loài ác

Kẻ sĩ gươm mài đấu kẻ gian

Nếu bị tướt đi quyền giấy mực

Đá kia dao khắc để lưu hàng

*

Phương Hoa – MAR 21st 2022

error: Content is protected !!