LIÊN KHÚC VÔ THƯỜNG 1. Đốt công án vất kinh thư khải ngộ Theo đường trăng trăng khi tỏ khi lu Tìm người hiền nơi thâm cốc âm u Thỏng tay vào rừng giả làm ẩn sĩ Giòng sinh mệnh chừng nhuộm màu chướng khí Bến nhân gian ai quán niệm vô thường Hành trình xa ngựa đã lỏng dây cương Trên vách núi chân dung in mờ tỏ 2. Ném công án chôn kinh thư bất ngộ Nương sông ngòi biển cả tới an nhiên Nửa u hoài, nửa chợt nhớ, chợt quên Bỗng tan biến cùng tiên thiên tự ngã Tay huyễn hoặc đề lời thơ trên lá Hồn xanh xao lạc lõng chốn phiêu bồng Người đâu rồi Người đâu rồi sao tịch mịch hư không Hương dạ thảo đang chớm mùa khai nở 3. Hủy công án buông kinh thư giác ngộ Vào chợ đời áo mỏng phất phơ bay Bụi khói mê man chênh chếch nắng gầy Lời phố thị chập chờn như ảo giác Ta là ai Ta là ai sao tâm linh ngơ ngác Người là ai Người là ai mà sắc diện mơ hồ Rượu độc ẩm hề chân lạc loài đưa Mây biến dịch mưa hắt hiu giọt nhỏ Phan Bá THỤY Dương IMPERMANENCE SONG 1. I burnt the koans, threw the sutras, in recognition, Followed the moonlit path of ambition (The moonlight being now bright now gray) To look for the sage who had hidden out-of-the-way, Left subastral for forests trying to be an eremite. The life line of an anchorite Seemed to tint the miasma tinge. At marinas, on impermanence who would impinge? After a long route, horses were loose from bridle. On the cliff dimly loomed the portrait of the idol. 2. I flung the koans, buried the sutras, in non-realization, Skirted rivers and seas to reach peaceful mentation. Half-spleenful, half-remembering, half-forgetting Suddenly disappeared in the ethereal setting. My deceiving hand wrote verse on each leaf. The lymphatic soul felt adrift in the deluding fief. Where were you still? Where were humans? why was so silent the nil? Night flowers' fragrancy boded a bloom environment. 3. I destroyed the koans, the sutras, in enlightenment, Entered the mundane market in a thin cloak, Felt faint in dust and smoke. Slanted was the sunshine. Streets' noise sounded fitfully as illusion divine. Who am I, with the craze? Who am I so that my psyche falls in daze? Who are you? Who are you whose mien has such vague hue? Wine ho! hey, I drink alone! Far drift my feet freed. Clouds transform, rain drops each thin tiny bead. Free translation by THANH-THANH