Nguyễn Hoàng Bảo Việt : Những Đêm Tháng Mười

Người sẽ chết

Tới tấp những bàn tay sắt Staline.

Chúng tôi đau từng gốc răng chân tóc

Chúng nó tra tấn điên cuồng suốt đêm

Móc mắt tưởng Người không còn nhìn thấy

Mùa Xuân Tự do nhân loại nô nức trở về

Chúng tôi đau trên mười ngón tay dập nát

Từng mảnh xương vỡ vụn từ đầu đến chân

Đâm vào lưỡi tưởng Người không còn tiếng nói

Không được gọi chúng tôi là anh em.

Ôi Popieluszko nhân ái và bất khuất

Chúng tôi đau từng tia máu trên môi Người

Bao đá ghì xuống sợi dây thừng siết cổ

Chúng tôi đau từng đợt sóng vỗ Vistule

Nghe xót xa hồi chuông Thánh đường Stanislas

Chúng tôi đau trong ngực mỗi người bạn Ba Lan

Từ  Nowa Huta đến Katyn, Gdansk đến Katowice

Chúng tôi đau trên trán Cha Mẹ Anh Chị em

Khóe mắt trẻ thơ ngủ bên cánh hoa ngọn nến

Từ Wroclaw đến Ursus, Silésie đến Poznan

Chúng tôi đau trái tim vùi trong giàn lửa

Karol Wojtyla, Adam Michnik, Jacek Kuron

Danuta Lech Walesa, Anna Walentynowitcz…

Chung một vết thương dẫu chưa gặp nhau

Giữa tâm hồn chúng ta ôm sâu kín

Máu Jerzy đọng theo đường chỉ mũi kim

Thêu lên nền trời những chữ ‘SOLIDARNOŚĆ’

Ôi đất nước lầm than thiếu vắng nụ cười

Đôi vai trần một mình Người gánh vác

Những đòn roi không đem trả địch thù

Làm củi sưởi mùa đông chúng ta đi tới

Đốt cháy ngục tù tuyệt vọng nín câm.

 

Như đêm vượt biển lòng Tin sao vằng vặc

Không la bàn thuyền nhân vẫn thấy hải đăng

Popieluszko thủy chung khi ngã xuống

Gởi lại chúng ta những hạt mầm xuân.

Bạn Văn xuất bản Paris 2008

t  Tháng Tư Đen Việt Nam 1975.

_____________________________________________

Noce Października

 

 

Zabili Człowieka

Wierząc że Człowiek umarł na zawsze

Popiełuszko pozostał żywy *

Wieczny w duchu kraju

Nieśmiertelny w naszej pamięci.

Po czarnym Kwietniu przyszły noce Października *

Droga Krzyżowa

Partia wybucha

Nienawiść się mści

Żelazne pociski stalinowskie ją przygniatają

Szpecąc skamieniałe oblicze.

Boli nas każdy wyrwany ząb

Każda kępka wydartych włosów.

W gniewie torturowali Człowieka przez całą noc

Przebili mu oczy

Wierząc, że zniszczą jego wyobrażenie

Wiosny Wolności

Gdzie ludzkość, w zapale, śpieszy się do powrotu.

Boli nas dziesięć zmiażdżonych palców

Boli nas każde złamanie, od głowy do stóp,

Gdy ucinali mu język

Zdawało się im, że pojmali Słowo

Zabronili nam nazywać się braćmi.

O Popiełuszko, ludzki ale niepoddany

Cierpimy każdą kroplą krwi z twoich opuchniętych warg

Balast się zanurza

Lina cię dusi

Cierpimy każdą rozbijającą się falą niepewnej Wisły

Za Świętym Stanisławem rozbrzmiewa żałobny dzwon.

Cierpimy uciśniętą piersią każdego z naszych przyjaciół

Od Nowej Huty do Katynia

Od Gdańska do Katowic

Cierpimy niespokojnymi czołami ojców i matek

Braci i sióstr

Oczyma dzieci uśpionych wśród kwiatów

W świetle świec

Od Wrocławia po Ursus

Od Śląska po Poznań.

Boli nas cierpienie serca

Skryci w płonącym stosie

Karol Wojtyła, Adam Michnik, Jacek Kuroń,

Danuta i Lech Wałęsa, Anna Walentynowicz…

Moi bracia i siostry

Nasza wspólna rana

Opatrujemy ją, każdy z nas, z największej głębi duszy,

Nawet jeśli nigdy się nie spotkaliśmy.

Krew Jerzego lśni się od nitki po kłębek

Upiększa w tle lazur liter

SOLIDARNOŚĆ!

Biedny kraj pełen nędzy, pozbawiony śmiechów!

Na jego nagich ramionach, sam jeden, Człowiek doznaje

Deszczu uderzeń

Pałek zemsty

Nie oddajemy ich naszym wrogom

Robimy z nich stosy by ogrzać się zimą

Idziemy naprzód

Dodajemy ognia więzieniu ciszy i beznadziei.

 

Jak gdyby w nocy przejścia

Dzięki oświeconej wierze gwiazd

My, lud łodzi, pozbawieni busoli,

Mogliśmy skierować się ku latarni

Popiełuszko, wierny, upadając

Powierza nam nasienie odnowienia. (10.1984)

 

Nguyên Hoàng Bảo Việt

 

Tłumaczenie: Małgorzata Bąbelek

 

Fragment ze zbioru wierszy «Piętno Feniksa», Wydawnictwo Bạn Văn 2008, Paryż.

 

 

* Młody duszpasterz robotników huty w Warszawie, ksiądz Popiełuszko głosił odwagę, uczciwość i umiłowanie Wolności.

Bestialsko torturowany i zamordowany w październiku 1984 przez milicję w służbie komunistycznej dyktatury w Polsce.

* Wietnam, kwiecień 1975 .

 

Les Nuits d’Octobre

IlPopieluszko reste vivant*

Chemin du calvaire

Le Parti explose

La haine se venge.

te aux pieds

Le lest plonge

De Saint-Stanislas le glas mordant retentit.

Aux yeux des enfants assoupis entre les fleurs

Karol Wojtyla, Adam Michnik,Jacek Kuron

Danuta, Lech Walesa, Anna Walentynowicz…

Notre plaie commune

Une pluie de matraques

Ces gourdins de vengeance

 

CNous confie la semence du renouveau. (10.1984)

Nguyên Hoàng Bảo Việt

* Việt Nam Avril 1975.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Nights of October

 

 

They murdered the Man,

Believing the Man to be dead forever,

Popieluszko lives on eternally*

In the country’s soul,

Immortal in our memory.

After Black April came the Nights of October*

The road to Calvary,

The Party exploded,

And hate took its revenge.

The Stalinist iron clasps overcame him,

And disfigured the face which had first been stoned;

We suffer for every tooth torn out,

For every handful of hair pulled out.

In fury, they tortured the Man all night,

Blinded him,

Thinking they could destroy his vision,

From the Springtime of Liberty,

When an enthusiastic people fought its way back.

We suffer for the ten crushed fingers,

We suffer for each fracture, from the head to the feet,

Cutting out his tongue,

They thought they had stopped free speech

Forbidden him from calling us brothers.

O, Popieluszko, human but a rebel,

We suffer at each spurt of blood from your swollen lips,

The weight falls,

The rope strangles you,

We suffer for every wave which breaks on the storm-tossed Vistula,

From Saint Stanislas the bitter death knell tolls

We suffer every time one of our friends is crushed down,

From Nowa Huta to Katyn,

From Gdansk to Katowice,

We suffer at the sight of the wrinkled brows of our fathers and mothers,

Of brothers and sisters,

Of children who slumber among the flowers,

In the candlelight,

From Wroclaw to Ursus,

From Silesia to Poznan.

We suffer at the aching heart

Buried in a flaming pyre,

Karol Wojtyla, Adam Michnik, Jacek Kuron

Danuta, Lech Walesa, Anna Walentynowicz…

Our brothers and sisters,

We share this common wound,

And nurse it within each of us, deep in our souls,

Even though we have not yet met.

Jerzy’s blood drops on the needle and thread,

And on the azure background embroiders the letters

SOLIDARNOŠC

Poor miserable country deprived of any laughter !

On his bare shoulders, he alone

Is subjected to an avalanche of truncheons,

Those pitiless cudgels,

We will not use them against our enemies,

We will make them into logs to heat our homes in winter,

We will advance

And set fire to the prison of silence and despair.

 

As if it were the night we crossed

When, thanks to our faith, with the stars shining the way,

We, the boat people, having any compass,

Caught sight of the beacon,

Popieluszko, ever faithful, fell,

But gave us the seeds of renewal. (10.1984)

 

Nguyên Hoàng Bảo Việt

 

n Văn Paris 2008.

* Father Popieluszko was a young priest for the workers at the Warsaw steelworks,

who preached courage, honesty and love for liberty.

He was brutally tortured and murdered in October, 1984, by the Polish regime’s political police.

* Vietnam, Black April, 1975,

******************************************************