NỤ HÔN ĐẦU Lần đầu ta ghé môi hôn Những con ve nhỏ hết hồn kêu vang Vườn xanh cỏ biếc trưa vàng Nghìn cây phượng vĩ huy hoàng trổ bông Trên môi ta vạn đóa hồng Hôn em trời đất một lòng chứa chan Tiếng cười đâu đó ròn tan Nụ hôn ngày đó miên man một đời Hôm nay chợt nhớ thương người Tiếng ve mùa cũ rụng rời vai anh Trưa vàng cỏ biếc vườn xanh Môi ai chín đỏ đầu cành phượng xưa. TRẦN DẠ TỪ THE FIRST KISS When my lips landed on yours to kiss the first time, The little cicadas out of their wits startled in chime. Around was blue garden, green grass, yellow noon; Thousands of flamboyants blossomed as a boon. On our lips millions of roses seemed to bloom; Sky and earth unanimously suffused with a boom. Somewhere, everywhere clanged peals of laughter: That day’s kiss has so existed everlasting thereafter. Today I suddenly recollect it to compassionate her; The old season’s cicada sound fell on my shoulder. Yellow noon, green grass, blue garden – so stanch, Her lips ripening like flamboyants on the old branch. Translation by THANH-THANH
chào cô, cháu tên Thu Hà, email của cháu là lth.thuha@gmail.com, cho cháu làm quen với cô được không ạ