Nỗi Lòng Tô Vũ

Thảo luận trong 'Wissai' bắt đầu bởi Wissai, Thg 4 21, 2012.

  1. Wissai

    Wissai New Member

    Tham gia ngày:
    Thg 4 16, 2012
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    0
    Preface

    With a motley admixture of temerity, hubris, and humility,
    I am laying out for all to see
    The wondrous words of Bui Giang's poem
    I hope I have done some justice to BG.
    If not, I won't cry for not having tried.
    Most translated stanzas read like prose.
    For that I plead guilty for having nothing better to propose.
    I strongly urge you at this to try your hand
    As Confucius once said, "you hear you forget, but if you do, you will understand."

    Wissai/NKBa'

    Nỗi Lòng Tô Vũ
    Kỷ niệm một đoạn đời 15 năm chăn dê ở núi đồi Trung Việt Nam Ngãi Bình Phú

    Đồi tăm tắp chạy về ôm chân núi
    San sát đồi phủ phục quấn núi xanh
    Chiều xuống rồi tơ lòng rộn ràng rối
    Trời núi đồi ngây ngất nhảy dê nhanh

    Thôi từ nay tha hồ em mặc sức
    Nhảy múa tung sườn núi vút giòng khe
    Thôi từ nay tha hồ em mặc sức
    Vang vang lên đồi núi giọng be be

    Những bận nào Trà Linh qua Đá Dừng Hòn Dựng
    Dùi Chiêng về Phường Rạnh ngược Khe Rinh
    Bao lần anh cùng chúng em lận đận
    Bôn ba qua rú rậm luống rùng mình

    Những bận nào Quế Sơn Rù Rì con suối ngược
    Nước trôi nguồn nước lũ xuống phăng phăng
    Những bận nào mịt mùng mưa gió ướt
    Đẫm thân mình co rúm lạnh như băng

    Em nhớ hay không? hồn hoa dại cỏ
    Những ngậm ngùi đầu núi canh khuya
    Vàng cao gót nai đầu truông hãi sợ
    Gió cây rung trút lá mộng tan lìa

    Nhưng từ nay Giáp Nam anh đóng trại
    Cố định rồi - em khỏi ngại ngày đêm
    Dưới nắng mưa tha phương du mục mãi
    Cay đắng từng, bùi ngọt mặn mà thêm

    Chiều hôm nay bên chó vàng chễm chện
    Anh lặng nghe em bé hé bên sườn đồi
    Khoanh mấy vòng tay anh thoăn thoắt bện
    Vòng cho em từng chiếc sắp xong rồi

    Chiều đã xuống em đà no nê chắc
    Huýt tù và! em xúm xít lại anh đeo cho
    Mỗi chúng em mỗi vòng mây mỗi sắc
    Lại mau đây! to nhỏ cổ anh so

    Này em Đen chiếc vòng vàng tươi lắm
    Này em Vàng chiếc trắng há mờ đâu
    Này em Trắng chiếc hồng càng lóng lánh
    Này em Hoa Cà * hỡi! chiếc nâu

    Ngẩng đầu lên! dê ơi anh thong thả
    Đeo vòng vào em nghển cổ cong xinh
    Ngẩng đầu lên! đây lòng anh vàng đá
    Gửi gắm vào vòng mây nhuộm tơ duyên

    Ngẩng đầu lên nhìn anh mờ mắt lệ
    Từ lần đầu vòng ngọc tuổi hai mươi
    Trao người em trăm năm lời ước thệ
    Đây lần đầu cảm động nhất mà thôi **

    Vòng em xong, vòng anh dành riêng chiếc
    Dành riêng mình - Dê hỡi hiểu vì sao ?
    Vì lòng anh luống âm thầm tha thiết
    Gán đời mình trọn kiếp với Dê Sao

    Nhìn anh đây các em Vàng Đen Trắng
    Tía Hoa Cà lổ đổ thấu lòng chưa ?
    Từ từ đưa chiếc vòng lên thủng thẳng
    Anh từ từ đưa xuống cổ đong đưa

    Và giờ đây một lời thề đã thốt
    Nghìn thu sau đồi núi chứng cho ta
    Cao lời ca bê hê em cùng thốt
    Hòa cùng lời anh nghẹn nỗi thiết tha

    Và giờ đây hoàng hôn mờ chĩu nặng
    Bốn bề tràn lan bóng mịt mùng sa
    Xếp hàng ngay nhanh lên hàng ngũ thẳng
    Rập ràng về bế hế rập ràng ca

    Bui Giang

    A soliloquy of modern-day goat herder Tô Vũ
    In memory of fifteen years of tending goats among the hills and mountains of Nam Ngãi Bình Phú, Central Vietnam


    Rolling foothills rushed home and hugged the mountains tight,
    So tight they are intertwined with the green mountains.
    When late afternoons arrive, joys explode under the sky
    And among the mountains and hills where the fleet-footed goats dance.

    From now on, with abandon
    You could  dance on the mountain slopes and leap across bubbling brooks;
    From now on, with merriment
    Your voice would echo among the hills.

    Remember the times we passed by Halted Rock, Installed Islet, Sacred Tea,
    Striking Stick, went up the Noisy Brook on the way back to Canal Hamlet;
    The times through the thickets we struggled
    And tramped through thick beds of forests;

    The times we went up the Murmuring Stream on the Cinnamon Mountain,
    Trekked by the rushing waters of flooded creeks;
    The times the blinding rains fell and the winds blew nonstop.
    We huddled, shivered, and were cold as ice.

    Do you remember? The lost souls of wild flowers and weeds
    Grieving on the mountain top in the wee hours of the night,
    The tall amber-colored horns of frightened deer,
    The winds shaking free off the trees the leaves of blasted dreams.

    But henceforth, I settle here in Southern Frontier.
    Nights and day, you should no longer fear
    The endless nomadic trekking under the sun and the rains,
    The kind of life full of bitter and sweet pains.

    This late afternoon, sitting by the golden-haired, smug-looking dog,
    I listen to your bleatings on the hillside
    While my fingers nimbly fashion
    Collars for each of you out of vine.

    The evening's drawing near, your stomachs must be full.
    I blow the whistle and you all gather around me.
    For each of you I'm going to place a color collar around your neck.
    Come here quick! I'm taking your measure.

    Here's the bright yellow collar for you, my little Blackie
    For you, little Goldie, the white one no less bright
    While the gleaming gold adorns my little White
    And you, my adorable Purple, the brown one.

    Lift your head, my dear, I'm leisurely placing
    The collar around your lovely erect neck.
    Lift your head high, in this vine collar infused with love
    Went my precious gemstone heart.

    Lift your head and look at my teary eyes
    Ever since I placed the precious stone collar
    On her as a token of my love when I was twenty years of age,
    I have never been as moved as I am now

    Your collars done, now it's my turn.
    Do you, my dear,  understand the reason why?
    For I've silently vouched to devote myself
    To you for the rest of my life.

    Look at me, all of you, White, Goldie, Blackie,
    And Purple, understand me now?
    Slowly I am lifting the collar up high
    And slowly placing it around my swaying neck.

    So the oath has been uttered
    And witnessed and honored for eternity
    By mountains and hills, your lilting voice
    Together with mine fused in heartfelt unison.

    And now dusk is firmly in place;
    Misty fog is spreading far and wide
    You please assemble in right formation.
    We are heading home while singing in undulation.

    Very rough draft translation by Wisai/NKBa'
    December 30, 2011
     

Chia sẻ trang này

Share