NGỌN NẾN Đã bao lần tôi ngắm nhìn ngọn nến Sáng bừng lên trong bóng tối đêm đen Ngọn nến mảnh mai, thân nến yếu mềm Vẫn thắp sáng tim mình thành ngọn lửa Dẫu thời gian trôi, nến không là nó nữa Sẽ ngắn dần và lệ ứa quanh thân Nến vẫn cháy lên, tự đốt chính thân mình Cho ngọn lửa mà không hề nuối tiếc Có phải chăng vì quá yêu, mãnh liệt Hay ngây thơ, khờ dại cũng vì yêu? Dù biết đớn đau, sẽ phải khóc thật nhiều Nến vẫn nguyện hết mình để tình yêu cháy sáng Dẫu thắp chỉ một lần, một lần thôi rất ngắn Hay sẽ cháy cả đời chỉ bởi một tình yêu Hay dẫu có yêu, dẫu trải qua rất nhiều Nhưng cuộc sống thiếu tình yêu: vô nghĩa... DUY VĂN HÀ ĐÌNH HUY MY CANDLE There have been many a time my candle I admire That flares brightly in the night darkness to get afire. Its wick is so slender, its trunk so tender But it still lights up its own heart a flame to render. Though through time, the candle itself is no more, Shortening, tears running round its body, but no sore. It still burns, burns itself, continues to blaze For the flame's sake without regret to be ablaze. Isn't it that because of loving too much, vehemently, Or being naive, credulous owing to love evidently, Even aware of agony, it still has to weep to behove So it keeps volunteering to burn out for love. In spite of burning only once, a very short time, Or all its life being burnt only because of love prime, It still does love, though much ill experience brought, For, if not, if life lacks love, life will mean naught. Translation by THANH-THANH