Nắng Trong Trại Cấm Hồng Kông

Thảo luận trong 'Wissai' bắt đầu bởi Wissai, Thg 4 21, 2012.

  1. Wissai

    Wissai New Member

    Tham gia ngày:
    Thg 4 16, 2012
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    0
    Nắng tung tăng nhảy múa
    Đùa với gió và mây
    Từng giọt nắng thơ ngây
    Tròn mắt trên vách lá

    Em yêu nắng mùa Hạ
    Như yêu lá trên cành
    Như yêu gió ngọt lành
    Như yêu mây màu trắng

    Nhưng Hồng Kông sao nắng
    Chẳng thấy đẹp chút nào
    Nắng bị nhốt trong rào
    Không có mây cùng gió

    Bàn tay em nho nhỏ
    Nâng niu nắng trong tay
    Để chờ đợi mai nầy
    Đưa nắng ra trại cấm

    Phạm Trung Thành
    (1989= 10 tuổi, nay ở Belgium)

    SUNSHINE IN THE REFUGEE DETENTION CAMP

    Out there, sunshine is dancing with joy,
    Playing with winds and clouds.
    Each innocent beam of sunshine
    Passes by leaky, leafy walls.

    I love the summer sunshine,
    As I love the leaves on trees,
    The sweet winds in the air,
    And the whiteness of clouds.

    But the sunshine of Hong Kong
    Isn't pretty at all.
    It's imprisoned behind the fence.
    It can't play with clouds and winds.

    The sunshine is now within
    My caring little hands.
    Someday in the future
    I'll bring it out of the detention camp.

    (Originally written in Vietnamese by Phạm Trung Thành, age 10, in 1989. He now lives in Belgium.)

    Translated by Wissai/NKBa'
    April 12, 2012
     

Chia sẻ trang này

Share