đêm thần thoại mặt trời chưa màu sắc đã có em trầm tưởng nối dòng sâu thân kiếp lạ thoáng hồng nguyên lần cuối trước rạng đông và tiếng gọi từ lâu dòng hiện hữu cỏ cây nghiêng rừng núi lắng tai nghe từng giấc lặng thầm vui say hồn nước và ngây buồn đất tủi thời gian qua bát ngát hạt sương vơi lòng nhân loại có em thêu tình sử hoá bụi trần thành đá biếc giữa đời LNDat SOLEIL SANS LUMIÈRE dans la nuit sacrée au soleil sans lumière tu renouais les courants de pensées mythiques pour révéler ta dernière incarnation sur terre avant l'aurore prochaine et l'annonce prophétique l'univers muet par monts rares et forêts tragiques se figeait en survol pour écouter nos joies irréelles dans la durée infinie d'une rosée évanescente au crépuscule d'une nation éternellement en peine l'humanité profonde aura ton histoire d'amour et la poussière terrestre bleuit en larme de saphir Traduit par l'auteur THE SUN WITH NO LIGHT YET in a mythical night when the sun with no light yet you pensively tied yourself with strings of thought about your last appearance on Earth planet before there was a dawn and the prophetic call the way the vegetation bent the mountains the sound of silent, hidden, happy dreams the plaintive cry of the soul of a nation in pain as the dew expired against the vast expanse of time you weaved a love story about humanity transformed earthly dust into precious gemstones Translated by Wissai/NKBa'