The Fall Separation! (43 th anniversary of Fatherland Separation)

Thảo luận trong 'Tran Van Son' bắt đầu bởi Tran Van Son, Thg 10 28, 2018.

  1. Tran Van Son

    Tran Van Son Member

    Tham gia ngày:
    Thg 10 17, 2013
    Bài viết:
    955
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    16
    MÙA THU LY BIỆT
    (Kỷ niệm 43 Thu rời Quê Mẹ)

    Đã mấy Thu rồi tôi xa Quê?
    Mùa Thu năm cũ lúc Thu về...
    Khoác chiếc ba lô, lời Vĩnh Biệt!
    Giã từ Đất Bắc... tiếc Thu ghê!

    Ai khiến Quê mình phải Cắt Chia?
    Giấc Mơ chồng lấn Bước Chân đi...
    Con Xoáy Dòng Đời gieo Ly Biệt?
    Hay Tinh Đất Nước phải Phân Ly?

    Bạn đã về chưa thăm Cố Hương?
    Ngày Nay Xa Lộ kết giăng đèn!
    Sáng tươi khắp cả vùng Non Nước!
    Sao Lòng Kẻ Ở, khó Vinh Quang?

    Ngàn triệu Con Thuyền rời Bến xưa...
    Bon chen Manh Áo, lúc Thu về!
    Xót xa chìm lắng... Tình ngăn cách!
    Lầm lỗi do Ai? Thu vẫn đi...

    Trọng Thùy Sơn - Mùa Thu 2018

    TRANSLATION:

    The Fall Separation!
    (43 th anniversary of Fatherland Separation)

    Have you been away from your Fatherland?
    Fall of the old year at Time... It returns...
    Wearing a backpack, I say my Farewell Words!
    Going from the North ... my Sorry Autumn!

    Who made My Homeland divided?
    Big dream, over the legs ... stepped over ...
    Whirlpools flowing & causing millions of farewells?
    Or, our Country Patriotism has split our Love?

    Have you ever visited our Fatherland?
    Today, the Highways' lights are so bright... on!
    The Wonderful Lights... are bright throughout the Old Land!
    Why is it so hard to glory inside, the Remaining Residents?

    Thousands of boats've left the old ports ...
    Their Life are still in harship, each time, the Fall returns!
    Praying for the regrettable Seperation... our Fatherland Love!
    Who made the Historical Mistake? the Fall still returns and goes away...

    Trong Thuy Son - Autumn 2018
     

Chia sẻ trang này

Share