Ta Đã Làm Lãng Phí ĐỜi Nhau… Còn trong nhau mà dường như đã Chỉ là dang dở đời nhau Có hẹn thề lên non xuống biển Cũng chưa bước tới giấc chiêm bao. Lau cho ráo dòng đêm trăn trở Tôi đã làm tan vỡ đời em Hãy xem nhau như chưa gặp gỡ Mai mốt rồi chắc sẽ dễ quên. Nhưng trái tim thì đâu cửa nẻo Để em khép mở giữa tay người Mà nghe tiếng buồn rơi một thuở Chỗ có lần em khóc lẻ loi. Cho đôi mắt xanh thêm màu cỏ Em đi bỏ lại tóc tơ nhầu Thì có bước vào chăn gối cũ Cũng chỉ làm lãng phí đời nhau… Hư Vô (Australia) WE HAVE WASTED OUR LIVES... We are still inside ourselves but it seems as if It is only to render our lives wastefully stiff. We have sworn to rush thro jungle, up stream, But we have not had to require that dream. Washing dry the night tears of ponder, sting, I repent having put your life on a downswing. Let us consider it as if we have not met So that in the future it will be easy to forget. However, your heart is not a door to stands For you to open or close among people's hands, While I heard you once breathed out a moan At the place where you had cried alone. For your eyes to grow greener, color of grass, You depart, leave our conjugal love's impasse. Were we to re-enter the old connubiality, It would also be our very lives' ephemerality. Translation by THANH-THANH