PHƯỢNG

Thảo luận trong 'Thanh Thanh' bắt đầu bởi Thanh Thanh, Thg 10 2, 2016.

  1. Thanh Thanh

    Thanh Thanh Member

    Tham gia ngày:
    Thg 7 1, 2011
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    6
    PHƯỢNG...


    Phưọng vẫn trong tôi thửa mộng thường
    Nhớ người hoa đỏ mấy mùa thương
    Tàn phai mầu áo sân trường cũ
    Tan tác... bụi mờ.. lệ vấn vương !

    Ta hỏi.. em đi... sao nắng đổ ?
    Trên thềm bóng chết lệ hồn rơi ?
    Bước em, từng bước, xa từng bước...!
    Em giết tình tôi một kiếp đời...

    Hè về, Phượng vĩ hoa phô sắc
    Tựa máu trong tim nhỏ lối về
    Hình bóng ô kìa như xác pháo !!!
    Tan hoang ... lầm lũi.... bước chân mê....

    Tưởng rằng mộng cũ đã ai hoài...
    Theo cánh chim sương lạc bến đoài
    Bỗng chốc hình em... mơ dáng ảo
    Thẫn thờ thương tiếc tóc xuân phai

    Thôi thế hè về chẳng đợi nhau
    Trăm năm bến cũ vẫn tương sầu
    Anh đứng đầu sông, em cuối phố
    Biển chia sóng vỗ mặn tình đau....



    CHINH NGUYÊN



    PHUONG...


    Phuong is still in me like in my dreaming years.
    He that loves, his beauty how he heartily spheres!
    That flamboyant-colored dress now dust blurs,
    In the old school-yard my tearful memory recurs.

    I asked... when you left... why the sun fell in dole,
    Your shadow died on the porch, I cried in my soul.
    Each step you got farther, farther to what clime?
    You killed my love, the love of all my lifetime.

    Summer comes back, flamboyant flowers display
    Like blood in my heart dropping on the return way.
    Oh, whose figure, as firecracker rubbish to daze;
    Ruined, I silently drag my feet unaware in a maze.

    I thought that the old dream had forever vanished
    As a free bird drifting to some horizon unwished,
    But all of a sudden... your image... I visualize...
    Listless, my youth has faded pitifully to actualize.

    Well, even summer is back, I do not await you,
    Though old shore still pines for former boat, so blue!
    I am at the top of the street, you end of the river;
    Sea divides, waves crash, to hurt this loyal liver.



    Translation by THANH-THANH
     

Chia sẻ trang này

Share