Tình Yêu Hoa Bướm tặng Micha Rostalski Tình yêu hoa bướm muôn đời Phải đâu xa lạ trăm loài cỏ cây Hoa thơm cánh bướm đắm say Xác xơ bi lụy đắng cay ngậm ngùi Bao nhiêu cảnh ngộ chôn vùi Đôi lòng cách biệt sụt sùi thương đau Bướm hoa xao xuyến tinh cầu Hãy nghe bướm khóc âu sầu đoá hoa Mỗi khi sương xuống nhạt nhòa Trăng soi vằng vặc động tòa thiên nhiên Ping pong nặng trái ưu phiền Kẻ qua người lại triền miên giận hờn Bóng kia vật vã vô hồn Cuộc chơi tình ái vương buồn thiên thu Lá rơi xào xạc như ru Xôn xao tiếng trống âm u điệu kèn Vẳng nghe ai hát xa quên Hoa tàn xác bướm bao phen hận thù Tàn y theo gió mây mù Còn chi nuối tiếc chẳng bù năm xưa Đồng hoang cỏ dại xa đưa Ngán sao sáng nắng chiều mưa não nùng Đoạn trường hoa bướm trập trùng Phất phơ tóc trắng rửng rưng hững hờ ! cảm tác khi đọc bài thơ tiếng Đức của bạn 18.7.2013 Lu Hà Hai Thế Giới Tâm Hồn Hòa Hợp tặng Micha Rostalski Hai thế giới tâm hồn hợp hợp Bởi lòng ta hồi hộp bên nhau Thương yêu cho đến bạc đầu Sương rơi tuyết rụng chân cầu nỉ non Tình chan chứa biển cồn sóng động Trái tim hồng lồng lộng gió mây Nguyện thề ước hẹn vơi đầy Thời gian thấm thoát tháng ngày chẳng phai Lời anh nói trần ai vang vọng Em lắng nghe lắng đọng ngàn thu Giai không tứ đại hận thù Tan đi như đám sương mù em ơi! Nếu em ngã anh thời đỡ dậy Dìu em đi để thấy mặt trời Vừng dương rực sáng em tôi Tương lai hạnh phúc cuộc đời còn đây Tình hoa bướm đắm say nhân thế Bao cuộc chơi ân ái thiết tha Ping pong kẻ sút người đưa Điệu kèn tiếng hát cho vừa lòng nhau Thói ích kỷ làm sao có thể Kiếp phù du tê tái khổ đau Thoáng qua là trận bể dâu Mảnh hồn xơ xác úa sầu cỏ hoa! cảm tác khi đọc một bài thơ tiếng Đức 19.7.2013 Lu Hà Nguyên tác: Trích: Ich bin ich und du bist du. Wenn ich rede, hörst du zu. Wenn du sprichst, dann bin ich still, weil ich dich verstehen will. Wenn du fällst, helf' ich dir auf, und du fängst mich, wenn ich lauf. Wenn du kickst, steh ich im Tor, pfeif ich Angriff, schießt du vor. Spielst du pong, dann spiel ich ping, und du trommelst, wenn ich sing. Allein kann keiner diese Sachen, zusammen können wir viel machen. Ich mit dir und du mit mir- das sind.. wir! ~ Irmela Brender Tôi đã nghiên cứu bài thơ bạn đăng trên mạng Internet Facebook, dưới có chữ Irmela Brender. Không biết có phải là tên tác giả không? Về cách gieo vần rất giống như người Việt Nam từ những năm giữa thế kỷ thứ 20. Một số thi sĩ chịu ảnh hưởng của dòng thơ tình lãng mạn Pháp và Đức. Họ hay làm ở dạng 8 chữ cách gieo vần ở chữ cuối cùng như bài thơ bạn đăng: du -zu; still – will ; auf – lauf ; tor – vor; ping – sing; sachen – machen ; mir – wir. Vào những những năm cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ 20 ở châu Âu các bạn xuất hiện dòng thơ tình hay dùng tính ẩn dụ, dù đồ vật, cảnh trí, siêu hình, siêu thực để tả lòng người. Nhưng thực ra ở Việt Nam chúng tôi đã phát triển rất cao lối tư duy này từ thời rất xa xưa như chuyện rồng tiên con cháu Lạc Hồng … Đỉnh cao là tập thơ chuyện của đại thi hào Nguyễn Du. Có lẽ vì Bụt chùa nhà không thiêng nên các chàng thi sĩ tú tài giỏi tiếng Pháp cứ tưởng là chỉ có thơ Pháp, thơ Đức mới có dòng thơ tình siêu hình lảng mạn này. Thơ người Tàu lại nặng về lối tả chân cũng có những nhà thơ siêu thực như Lý Thái Bạch nhưng còn xa mới có thể bằng được thi sĩ Nguyễn Du của chúng tôi. Nói thật với bạn chữ của các bạn theo mẫu tự la tinh không có dấu. Nên thơ các bạn về cấu trúc đơn giản hơn thơ Việt Nam chúng tôi. Về khoa học kỹ thuật chúng tôi chịu thua các bạn đ ấy. Nhưng về thơ phú hay tư tưởng triết học Á Đông của chúng tôi phong phú hơn người Phương Tây rất nhiều. Thơ của chúng tôi người ta có thể ngâm luôn, hát luôn không cần phổ nhạc. Bởi chữ việt nam có dấu réo rắt như những nốt nhạc bởi các thanh bằng trắc. Bài thơ lục bát này cảm tác từ cái hồn thơ của bạn mà tôi đọc từ tiếng Đức, chứ không phải bản dịch ra từ thơ các bạn. Nhưng cái gốc cũng là từ ý tưởng của bạn mà tôi thêu dệt ra theo tâm trạng của riêng tôi. Bài thơ của bạn đăng ý nghĩa giống như câu ngạn ngữ của Việt Nam trong mối quan hệ giữa hai người nam và nữ hay quan hệ vợ chồng. Nếu hoà thuận cùng nhau đều rất hạnh phúc Ruột bầu nấu với râu tôm Chồng chan vợ húp gật đầu khen ngon Hay: Thuận vợ thuận chồng, tát biển đông cũng cạn Nói lên sự thông cảm hiểu nhau thì mọi việc lớn nhỏ đều giải quyết xong. “ Ich bin ich, Du bist du”: hai con người khác nhau về tính cách nhận thức thói quen „ Wenn ich rede, hörst du zu „ : Nếu anh nói, em lắng nghe. Như người Việt Nam ván đã đóng thuyền theo lái. Vợ theo chồng như coi chồng là chủ nhân là đóa hoa đã có chủ. Khổng Tử một triết gia người Tàu có nói : tại gia tòng phụ, ký giá tòng phu, phu tử tòng tử. Con gái ở nhà nghe cha, lấy chồng theo chồng. Chồng chết phải phục tòng đưá con trai trưởng. Nhưng bạn không có ý này. Người phương Tây tự do hơn về quyền phụ nữ. Bạn chỉ muốn nói người nữ yêu bạn hay người vợ luôn tôn trọng lời nói của bạn. „ Wenn du sprichst, dann ich bin still“ Nếu em nói lời yêu thương, hay nổi nóng anh yên lặng. Vì anh muốn hiểu em là ai khi em vui nhất và khi em thịnh nộ. Anh là người luôn bình tĩnh sáng suốt. „ Wenn du fällst, helf ich dir auf „ Ý bạn là: nếu em vấp ngã thì anh lại nâng đỡ em dậy. „ und du fängst mich, wenn ich lauf „ Em nắm giữ anh, biết em sai anh sẽ bỏ chạy. Em sút bóng thì anh sẽ đứng trước cổng khung thành và ta rền dứ nhau huýt sáo tấn công hảy sút bóng đi em. „ Spielst du pong, dan spiel ich ping“ Cuộc chơi ping pong giữa hai ta. Nếu cả hai ăn ý thì không bao giờ chán cả. Như ái tình yêu nhau cũng vậy là một cuộc chơi. „ und du trommelst, wenn ich sing „ Em thổi kèn thì anh hát tạo nên một bản giao hưởng giữa đôi ta Một mình thì không thể chơi được bóng, thổi kèn , hát để cho trái tim cộng hưởng. Cuộc đời sẽ vô vi, vô nghĩa. Đoạn kết: Allein kann keiner diese Sachen Zusammen können wir viel machen.“ Ý bạn một cái đầu việc nhỏ cũng khó khăn, nếu cả hai ta haí cái đầu mọi sự trở nên dễ dàng. „ Ich mit dir und du mit mir- Das sind … wir „ Cả hai chúng ta là một để đánh đổ cái mệnh đề ban đầu, hai chúng ta khác biệt nhau, nhưng kết luận lại là cùng là một. Anh là em và em là anh. Tôi xin có vài bài thơ về chủ đề tương tự đăng ra đây để bạn thưởng thức. Hồn Trinh Nữ Hồn hoa xơ xác nước mây Liễu sầu kim cổ hao gày tóc tơ Long lanh bóng nguyệt lờ mờ Thảo trùng nức nở dật dờ gần xa... Khối sầu nức nở cung Nga Đêm sương giá lạnh la đà quỷ ma Duyên tình mệnh yểu sa bà Đuổi nhau đuà rỡn Hằng Nga chau mày... Bóng nàng trinh nữ đắng cay Hoà cùng số phận bạn bầy yêu tinh Hồ ly kia cũng nặng tình Liêu trai một thuở bóng hình lao xao... Đầu thai đâu biết ngả nào Oán hờn tủi hận bớm đào còn mê Ngẩn ngơ hồ điệp ê chề Duơng trần ghẻ lạnh sơn khê não nề... cảm tác thơ từ thơ thất ngôn bát cú cuả Thi Nguyên: Xác Bướm Hồn Hoa 3.12.2012 Lu Hà Bướm Và Hoa Bướm lạ tìm hoa giữa cuộc đời Hoa thơm bướm đậu nhụy vàng tươi Hoa tàn nhụy rữa mùi hương nhạt Bướm lượn vòng quanh chẳng chịu chơi? Trăm bướm tranh nhau một nhánh hoa Cho hoa phai nhạt mối tình xưa Đến khi hoa hiểu thì hương rữa Trong cõi nhân gian bóng xế thừa... Trăm hoa ngỏ nhụy đón mùa xuân Bướm độc bay quanh lượn khắp vườn Cánh bướm la đà quanh buổi chợ Than thân nuối tiếc cánh hoa tàn Đời người suy ngẫm cũng bi thương Chỗ thiếu nơi thưà khắp bốn phương Hoa bướm vờn nhau bao kẻ lụy Nhởn nhơ bướm trắng rụng hương vàng Bướm đậu bướm bay nỗi vẩn vơ Hoa ơi! nhắn gửi chọn đường tơ Thuyền ai thăm ván chờ quân tử Nỡ để đời hoa mộng ngẩn sầu? Chàng bướm bay cao ngắm cánh hoa Hoa đời thục nữ mộng la đà Bướm khôn tinh mắt như quân tử Trời chẳng xe duyên ta với ta Hương vẫn còn đây rụng cánh già Mà sao chẳng tiếc nuối thương hoa Bao con bướm trắng hồn cô quạnh Lạc ở rừng xa hương nhớ xưa Hoa bướm sinh ra bởi mệnh trời Như trai với gái nợ luân hồi Hoa thơm bướm đậu thường quen thói Vướng nhụy cho say bởi mật đời Trai tài gái sắc ở trần gian Mà chỉ gặp nhau có một lần Hoa bướm trong đời vương cõi mộng Như ai hoá bướm một linh hồn...? Ta vẫn làm thơ hoa bướm đây Mỉm cười nhớ laị tuổi vàng bay Hồn thơ bát ngát tình thi sỹ Kỷ niệm xa xưa một khoảng trời...! 2008 Lu Hà Chúc Rostalski vui. 19 .7.2013 Lu Hà