Nhân Đọc Một Bài Thơ Tình Bằng Tiếng Đức

Thảo luận trong 'Thơ' bắt đầu bởi Lu Hà, Thg 7 18, 2013.

  1. Lu Hà

    Lu Hà Active Member

    Tham gia ngày:
    Thg 10 13, 2011
    Bài viết:
    5,006
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    36
    Giới tính:
    Nam
    Tình Yêu Hoa Bướm
    tặng Micha Rostalski

    Tình yêu hoa bướm muôn đời
    Phải đâu xa lạ trăm loài cỏ cây
    Hoa thơm cánh bướm đắm say
    Xác xơ bi lụy đắng cay ngậm ngùi

    Bao nhiêu cảnh ngộ chôn vùi
    Đôi lòng cách biệt sụt sùi thương đau
    Bướm hoa xao xuyến tinh cầu
    Hãy nghe bướm khóc âu sầu đoá hoa

    Mỗi khi sương xuống nhạt nhòa
    Trăng soi vằng vặc động tòa thiên nhiên
    Ping pong nặng trái ưu phiền
    Kẻ qua người lại triền miên giận hờn

    Bóng kia vật vã vô hồn
    Cuộc chơi tình ái vương buồn thiên thu
    Lá rơi xào xạc như ru
    Xôn xao tiếng trống âm u điệu kèn

    Vẳng nghe ai hát xa quên
    Hoa tàn xác bướm bao phen hận thù
    Tàn y theo gió mây mù
    Còn chi nuối tiếc chẳng bù năm xưa

    Đồng hoang cỏ dại xa đưa
    Ngán sao sáng nắng chiều mưa não nùng
    Đoạn trường hoa bướm trập trùng
    Phất phơ tóc trắng rửng rưng hững hờ !

    cảm tác khi đọc bài thơ tiếng Đức của bạn
    18.7.2013 Lu Hà




    Hai Thế Giới Tâm Hồn Hòa Hợp
    tặng Micha Rostalski

    Hai thế giới tâm hồn hợp hợp
    Bởi lòng ta hồi hộp bên nhau
    Thương yêu cho đến bạc đầu
    Sương rơi tuyết rụng chân cầu nỉ non

    Tình chan chứa biển cồn sóng động
    Trái tim hồng lồng lộng gió mây
    Nguyện thề ước hẹn vơi đầy
    Thời gian thấm thoát tháng ngày chẳng phai

    Lời anh nói trần ai vang vọng
    Em lắng nghe lắng đọng ngàn thu
    Giai không tứ đại hận thù
    Tan đi như đám sương mù em ơi!

    Nếu em ngã anh thời đỡ dậy
    Dìu em đi để thấy mặt trời
    Vừng dương rực sáng em tôi
    Tương lai hạnh phúc cuộc đời còn đây

    Tình hoa bướm đắm say nhân thế
    Bao cuộc chơi ân ái thiết tha
    Ping pong kẻ sút người đưa
    Điệu kèn tiếng hát cho vừa lòng nhau

    Thói ích kỷ làm sao có thể
    Kiếp phù du tê tái khổ đau
    Thoáng qua là trận bể dâu
    Mảnh hồn xơ xác úa sầu cỏ hoa!

    cảm tác khi đọc một bài thơ tiếng Đức
    19.7.2013 Lu Hà




    Nguyên tác:

    Trích:

    Ich bin ich und du bist du.
    Wenn ich rede, hörst du zu.
    Wenn du sprichst, dann bin ich still,
    weil ich dich verstehen will.
    Wenn du fällst, helf' ich dir auf,
    und du fängst mich, wenn ich lauf.
    Wenn du kickst, steh ich im Tor,
    pfeif ich Angriff, schießt du vor.
    Spielst du pong, dann spiel ich ping,
    und du trommelst, wenn ich sing.
    Allein kann keiner diese Sachen,
    zusammen können wir viel machen.
    Ich mit dir und du mit mir-
    das sind.. wir!
    ~ Irmela Brender


    Tôi đã nghiên cứu bài thơ bạn đăng trên mạng Internet Facebook, dưới có chữ Irmela Brender. Không biết có phải là tên tác giả không? Về cách gieo vần rất giống như người Việt Nam từ những năm giữa thế kỷ thứ 20. Một số thi sĩ chịu ảnh hưởng của dòng thơ
    tình lãng mạn Pháp và Đức. Họ hay làm ở dạng 8 chữ cách gieo vần ở chữ cuối cùng như
    bài thơ bạn đăng: du -zu; still – will ; auf – lauf ; tor – vor; ping – sing; sachen – machen ; mir – wir.


    Vào những những năm cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ 20 ở châu Âu các bạn xuất hiện dòng thơ tình hay dùng tính ẩn dụ, dù đồ vật, cảnh trí, siêu hình, siêu thực để tả lòng người. Nhưng thực ra ở Việt Nam chúng tôi đã phát triển rất cao lối tư duy này từ thời rất xa xưa như chuyện rồng tiên con cháu Lạc Hồng … Đỉnh cao là tập thơ chuyện của đại thi hào Nguyễn Du. Có lẽ vì Bụt chùa nhà không thiêng nên các chàng thi sĩ tú tài giỏi tiếng Pháp cứ tưởng là chỉ có thơ Pháp, thơ Đức mới có dòng thơ tình siêu hình lảng mạn này. Thơ người Tàu lại nặng về lối tả chân cũng có những nhà thơ siêu thực như Lý Thái Bạch nhưng còn xa mới có thể bằng được thi sĩ Nguyễn Du của chúng tôi.


    Nói thật với bạn chữ của các bạn theo mẫu tự la tinh không có dấu. Nên thơ các bạn về cấu trúc đơn giản hơn thơ Việt Nam chúng tôi. Về khoa học kỹ thuật chúng tôi chịu thua các bạn đ ấy. Nhưng về thơ phú hay tư tưởng triết học Á Đông của chúng tôi phong phú hơn người Phương Tây rất nhiều. Thơ của chúng tôi người ta có thể ngâm luôn, hát luôn không cần phổ nhạc. Bởi chữ việt nam có dấu réo rắt như những nốt nhạc bởi các thanh bằng trắc.

    Bài thơ lục bát này cảm tác từ cái hồn thơ của bạn mà tôi đọc từ tiếng Đức, chứ không phải bản dịch ra từ thơ các bạn. Nhưng cái gốc cũng là từ ý tưởng của bạn mà tôi thêu dệt ra theo tâm trạng của riêng tôi.

    Bài thơ của bạn đăng ý nghĩa giống như câu ngạn ngữ của Việt Nam trong mối quan hệ giữa hai người nam và nữ hay quan hệ vợ chồng. Nếu hoà thuận cùng nhau đều rất hạnh phúc

    Ruột bầu nấu với râu tôm
    Chồng chan vợ húp gật đầu khen ngon

    Hay: Thuận vợ thuận chồng, tát biển đông cũng cạn
    Nói lên sự thông cảm hiểu nhau thì mọi việc lớn nhỏ đều giải quyết xong.

    “ Ich bin ich, Du bist du”: hai con người khác nhau về tính cách nhận thức thói quen
    „ Wenn ich rede, hörst du zu „ : Nếu anh nói, em lắng nghe. Như người Việt Nam ván đã đóng thuyền theo lái. Vợ theo chồng như coi chồng là chủ nhân là đóa hoa đã có chủ.

    Khổng Tử một triết gia người Tàu có nói : tại gia tòng phụ, ký giá tòng phu, phu tử tòng tử. Con gái ở nhà nghe cha, lấy chồng theo chồng. Chồng chết phải phục tòng đưá con trai trưởng. Nhưng bạn không có ý này. Người phương Tây tự do hơn về quyền phụ nữ. Bạn chỉ muốn nói người nữ yêu bạn hay người vợ luôn tôn trọng lời nói của bạn.

    „ Wenn du sprichst, dann ich bin still“ Nếu em nói lời yêu thương, hay nổi nóng anh yên lặng. Vì anh muốn hiểu em là ai khi em vui nhất và khi em thịnh nộ. Anh là người luôn bình tĩnh sáng suốt.

    „ Wenn du fällst, helf ich dir auf „

    Ý bạn là: nếu em vấp ngã thì anh lại nâng đỡ em dậy.

    „ und du fängst mich, wenn ich lauf „

    Em nắm giữ anh, biết em sai anh sẽ bỏ chạy. Em sút bóng thì anh sẽ đứng trước cổng khung thành và ta rền dứ nhau huýt sáo tấn công hảy sút bóng đi em.

    „ Spielst du pong, dan spiel ich ping“

    Cuộc chơi ping pong giữa hai ta. Nếu cả hai ăn ý thì không bao giờ chán cả. Như ái tình yêu nhau cũng vậy là một cuộc chơi.

    „ und du trommelst, wenn ich sing „

    Em thổi kèn thì anh hát tạo nên một bản giao hưởng giữa đôi ta
    Một mình thì không thể chơi được bóng, thổi kèn , hát để cho trái tim cộng hưởng. Cuộc đời sẽ vô vi, vô nghĩa.

    Đoạn kết:

    Allein kann keiner diese Sachen
    Zusammen können wir viel machen.“ Ý bạn một cái đầu việc nhỏ cũng khó khăn, nếu cả hai ta haí cái đầu mọi sự trở nên dễ dàng.

    „ Ich mit dir und du mit mir- Das sind … wir „ Cả hai chúng ta là một để đánh đổ cái mệnh đề ban đầu, hai chúng ta khác biệt nhau, nhưng kết luận lại là cùng là một. Anh là em và em là anh.


    Tôi xin có vài bài thơ về chủ đề tương tự đăng ra đây để bạn thưởng thức.


    Hồn Trinh Nữ

    Hồn hoa xơ xác nước mây
    Liễu sầu kim cổ hao gày tóc tơ
    Long lanh bóng nguyệt lờ mờ
    Thảo trùng nức nở dật dờ gần xa...

    Khối sầu nức nở cung Nga
    Đêm sương giá lạnh la đà quỷ ma
    Duyên tình mệnh yểu sa bà
    Đuổi nhau đuà rỡn Hằng Nga chau mày...

    Bóng nàng trinh nữ đắng cay
    Hoà cùng số phận bạn bầy yêu tinh
    Hồ ly kia cũng nặng tình
    Liêu trai một thuở bóng hình lao xao...

    Đầu thai đâu biết ngả nào
    Oán hờn tủi hận bớm đào còn mê
    Ngẩn ngơ hồ điệp ê chề
    Duơng trần ghẻ lạnh sơn khê não nề...

    cảm tác thơ từ thơ thất ngôn bát cú cuả Thi Nguyên: Xác Bướm Hồn Hoa
    3.12.2012 Lu Hà




    Bướm Và Hoa

    Bướm lạ tìm hoa giữa cuộc đời
    Hoa thơm bướm đậu nhụy vàng tươi
    Hoa tàn nhụy rữa mùi hương nhạt
    Bướm lượn vòng quanh chẳng chịu chơi?

    Trăm bướm tranh nhau một nhánh hoa
    Cho hoa phai nhạt mối tình xưa
    Đến khi hoa hiểu thì hương rữa
    Trong cõi nhân gian bóng xế thừa...

    Trăm hoa ngỏ nhụy đón mùa xuân
    Bướm độc bay quanh lượn khắp vườn
    Cánh bướm la đà quanh buổi chợ
    Than thân nuối tiếc cánh hoa tàn

    Đời người suy ngẫm cũng bi thương
    Chỗ thiếu nơi thưà khắp bốn phương
    Hoa bướm vờn nhau bao kẻ lụy
    Nhởn nhơ bướm trắng rụng hương vàng

    Bướm đậu bướm bay nỗi vẩn vơ
    Hoa ơi! nhắn gửi chọn đường tơ
    Thuyền ai thăm ván chờ quân tử
    Nỡ để đời hoa mộng ngẩn sầu?

    Chàng bướm bay cao ngắm cánh hoa
    Hoa đời thục nữ mộng la đà
    Bướm khôn tinh mắt như quân tử
    Trời chẳng xe duyên ta với ta

    Hương vẫn còn đây rụng cánh già
    Mà sao chẳng tiếc nuối thương hoa
    Bao con bướm trắng hồn cô quạnh
    Lạc ở rừng xa hương nhớ xưa

    Hoa bướm sinh ra bởi mệnh trời
    Như trai với gái nợ luân hồi
    Hoa thơm bướm đậu thường quen thói
    Vướng nhụy cho say bởi mật đời

    Trai tài gái sắc ở trần gian
    Mà chỉ gặp nhau có một lần
    Hoa bướm trong đời vương cõi mộng
    Như ai hoá bướm một linh hồn...?

    Ta vẫn làm thơ hoa bướm đây
    Mỉm cười nhớ laị tuổi vàng bay
    Hồn thơ bát ngát tình thi sỹ
    Kỷ niệm xa xưa một khoảng trời...!

    2008 Lu Hà

    Chúc Rostalski vui.

    19 .7.2013 Lu Hà
     
    Last edited by a moderator: Thg 7 18, 2013

Chia sẻ trang này

Share