Nắng tung tăng nhảy múa Đùa với gió và mây Từng giọt nắng thơ ngây Tròn mắt trên vách lá Em yêu nắng mùa Hạ Như yêu lá trên cành Như yêu gió ngọt lành Như yêu mây màu trắng Nhưng Hồng Kông sao nắng Chẳng thấy đẹp chút nào Nắng bị nhốt trong rào Không có mây cùng gió Bàn tay em nho nhỏ Nâng niu nắng trong tay Để chờ đợi mai nầy Đưa nắng ra trại cấm Phạm Trung Thành (1989= 10 tuổi, nay ở Belgium) SUNSHINE IN THE REFUGEE DETENTION CAMP Out there, sunshine is dancing with joy, Playing with winds and clouds. Each innocent beam of sunshine Passes by leaky, leafy walls. I love the summer sunshine, As I love the leaves on trees, The sweet winds in the air, And the whiteness of clouds. But the sunshine of Hong Kong Isn't pretty at all. It's imprisoned behind the fence. It can't play with clouds and winds. The sunshine is now within My caring little hands. Someday in the future I'll bring it out of the detention camp. (Originally written in Vietnamese by Phạm Trung Thành, age 10, in 1989. He now lives in Belgium.) Translated by Wissai/NKBa' April 12, 2012