MAI TA VỀ Mai mốt ta về thăm phố xưa Biết có còn ai buổi đón đưa? Bóng hình năm trước giờ biền biệt Đã thấu lòng nhau quặn nhớ chưa Mai mốt ta về thăm phố quen Chiều nao mưa sủng gió chao đèn Lối mai ngõ hạnh thời hò hẹn Chẳng biết ai chừ lệ thấm hoen Mai mốt ta về thăm phố sương Đường chia luống cúc nắng phơi hường Má xưa đưa đón màu phượng thắm Xôn xao đưa đón buổi tan trường Mai mốt ta về thăm phố mây Dáng chao qua cổng trúc mai gầy Bóng râm tàn rợp mùa đơn muộn Có biết thơ chùng đẫm khóe cay Mai mốt ta về thăm phố thề Lời nguyền xẻ nui lấp sông quê Từng đêm quần tụ (từng đêm trắng) Bàn chuyện trăng tàn bến nguyệt mê VÕ THẠNH VĂN SOME MORROW I WILL RETURN Some morrow, I will go back to that familiar hamlet; But are still there those who did see me leave? The old people these days have been without any news, Do they understand just about missing them I grieve? Some morrow, I will get back to that beloved road Where the rainy wind rocked lampshades on the wall. The evening path, the night alley, those dreamy dates... Who knows if until now she has kept tears yet to fall. Some morrow, I will make to that ancient street With daisy to bloom in the sun, and kids to drool: My Mom attended to me in the flamboyant gorgeous, School-children seen off and picked up after school. Some morrow, I will return to that antique district To recall silhouettes of pitiable elders in poor situation In the dark shadow of a late and lean harvest, Unaware their plight slacks off my poetic inspiration. Some morrow, I will fly back to that old township To discuss our vow to restore our dear fatherland, Night after night without sleep, assemble, congregate, Determined to end the evil, but firstly united we stand. Translation by THANH-THANH