Linh Hồn Giao Hưởng Trở lại nơi, ngày ba đưa con đến Gần hai năm mà tưởng mới hôm qua Gió hiu hắt, nắng nhuộm vàng trên mộ Hàng bia buồn nghiêng ngả bóng phôi pha Bên gốc cây ánh chiều rơi lỗ trỗ Con nằm im, an phận chiếc quan tài Nghe thổn thức tiếng nấc ngưng ngang cổ Nuốt vào tim giọt nước mắt ngắn dài Cửa lò thiêu đưa con vào vĩnh cửu Chặng đường cùng thánh giá vác trên vai Ba theo sau thân người như lá rũ Vợ con con, tan tác mảnh hình hài Ðây là chỗ ba đưa tay tiễn biệt Nơi cuối cùng con nhận mấy bông hoa Hoa nhiều sắc nhưng riêng ba màu tím Tím trong lòng và tím cả ngoài da Ðây lò thiêu với tầng cao điện thế Năm ngàn volt, ngọn lửa trắng lập lòa Nóng như thế mà con đành chấp nhận Tro bụi rồi, ôi giọt máu của ba! Nay đứng đây gọi hồn con vất vưởng Theo gió mây hãy về đậu vai này Hai cha con, hai linh hồn giao hưởng Ðể ba tìm hạnh phúc một vài giây... Ðông Anh 4 tháng 6 năm 2008 SOULS' HARMONY I have now returned here where I saw you away Nearly two years ago but it seems just yesterday. The wind blows gently, the sun sheds yellow light On the row of lopsided tombstones – what a blight! The evening sun fell on every spotted tree root, You were resting resigned in the coffin deaf mute. Relatives couldn't help you being forever to depart, Swallowed their choked sobbings into their heart. Thru the crematory as to eternity a passport holder At last stage you carried the cross on your shoulder. I followed you, hanging down like a stooping leaf; Your wife and children sank in inconsolable grief. Here is the place I waved my hand in mind so sour The last location you received each farewell flower: The flowers were multicolored, but in such a dole They were purple, grey, livid, dark inside my soul. This is the crematorium with high-tension potential Five thousand volts, to integrate with the essential That to it even so hot, you were to yourself resign Into dust, back to dust, oh this dear scion of mine. I am standing here to invoke your wandering spirit Relying on wind and clouds onto my shoulder to sit So that father and son, our two souls harmonize, I find happiness though in a jiff ceasing to agonize. Translation by THANH-THANH