Đổi Cả Thiên Thu Tiếng Mẹ Cười

Thảo luận trong 'Thơ' bắt đầu bởi Thanh Thanh, Tháng 5 4, 2013.

  1. Thanh Thanh

    Thanh Thanh Member

    Tham gia ngày:
    Thg 7 1, 2011
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    6
    ĐỔI CẢ THIÊN-THU
    TIẾNG MẸ CƯỜI


    Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng người
    Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
    Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
    Chỉ biết âm-thầm thương nhớ thôi

    Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
    Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
    Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
    Trắng cả lòng con lúc nghĩ về

    Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
    Bên đời gió tạt với mưa tuôn
    Con đi góp lá nghìn phương lại
    Đốt lửa cho đời tan khói sương

    Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn-ngào
    Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm-bao
    Mẹ xa xôi quá làm sao vói
    Biết đến bao giờ trông thấy nhau

    Đừng khóc mẹ ơi hãy rán chờ
    Ngậm ngùi con sẽ giấu trong thơ
    Đau thương con viết vào trong lá
    Hơi ấm con tìm trong giấc mơ

    Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng người
    Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
    Ví mà tôi đổi thời-gian được
    Đổi cả thiên thu tiếng mẹ cười

    TRẦN TRUNG ĐẠO



    MY LIFE
    FOR MY MOM'S LAUGHTER


    Picking up the handset I was stunned with surprise:
    Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
    Isn't it ten years, ten odd years, dear mother,
    Just in silence to miss and long for one another?

    I left without any promises or pledges that day:
    The old wild horse from its forest-land went astray.
    Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
    And mourning-like my soul also in such a plight.

    You've still been sitting there weaving your pain
    By an existence of slapping wind and beating rain.
    I've set off to set up from all directions a pyre
    In order to disperse the mist for life lighting a fire.

    Your voice was broken off, you choked up, I found;
    Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
    You are too far, how could I reach out for you?
    And when could we meeting again look forward to ?

    Do not cry, my dear mother, and continue to await.
    All my grief I will hide in the rhymes I create.
    Of all my sorrow I will write reams and reams,
    And find your warmth my warmth in my dreams.

    As I picked up the handset how astounded was I
    To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
    Should I be able to give up Man's time in hereafter,
    I would offer mine to recover my mom's laughter.

    Verse translation by THANH-THANH
     

Chia sẻ trang này

Share