CHO TÔI NẰM CHUNG “Anh là ai? Sao anh nằm đó Nơi nghĩa trang buồn đầy nắng gió?” Lúc nhìn gần mới rõ mặt anh À... “anh xe” tung hoành một thuở! “Anh” một thời rực rỡ làm sao “Anh” oai phong hào nháng dường nao Trong ngoài trên dưới đều láng cóng Và từng là vô địch... chạy mau! Thoáng nghe tên mà sao dễ mến “Tô Dô Ta”, “Hon Đa”, “Gi Em” “Méc Xê Đi”, “Bi Em”, “Lết Xịt” Được người ta ấp ủ trong tim. Nay “anh” đã nằm yên một chỗ Như bệnh nhân nằm chờ giải phẫu Bị người ta tháo gỡ từng phần Rồi “anh” sẽ hóa thân về đâu? “Anh” xe ơi! Còn chỗ không “anh” Hãy nhường cho tôi nằm bên cạnh Nghĩa địa cho xe hay cho người Đều giống nhau suốt đời hiu quạnh. “Anh” xe ơi! Lòng tôi bùi ngùi Vì tôi cũng sắp như “anh” thôi Hai chúng ta một thời ngang dọc Và giờ đây đến phút lìa đời. HOÀI VIỆT LET ME LIE TOGETHER WITH YOU “What are you? Why do you lie there, Exposed to sun and winds at this dumping ground?” Only by getting close I could see your face: Oh! “brother car” for your power once renowned! You luxuriated in so brilliant a period: How imposing, ostentatious, inspiring! Inside, outside, upside, downside ‒ all lustrous ‒ And at a time a fast-running champion so striking. How affectionate your name was even just heard! Either Toyota, Honda, GM, Or Mercedes, BMW, Lexus, All that are cherished in many hearts’ realm. But now you are lying still in one place Like a patient waiting operations to endure, Having each of your parts disassembled; Then, where your incarnation will reach for sure? Brother car! Is still there enough room To let me lie beside you? A dump for cars or a graveyard for humans Is the same, forever desolate and blue. Brother car! My soul feels sad, Because I am going to share your fate in hell. Both of us did enjoy a past masters of highways, And now it is time to such a life to bid farewell. Translation by THANH-THANH