ANH VỀ ĐÂY

Thảo luận trong 'Thơ' bắt đầu bởi Thanh Thanh, Thg 4 23, 2017.

  1. Thanh Thanh

    Thanh Thanh Member

    Tham gia ngày:
    Thg 7 1, 2011
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    6
    ANH VỀ ĐÂY


    Anh đã về
    Sau hơn ba mươi năm xa quê
    Mẹ vắng bóng, con đường xưa mất hút
    Cô bé xóm Kên
    Mắt mờ tóc bạc
    Chuyện chúng mình
    Nhớ nhớ quên quên

    Anh đã về
    Con đường cũ thay tên
    Cầm tay em
    Như ngày xưa hò hẹn
    Bàn tay run
    Thuở ấy vì tình bây giờ vì lạnh
    Nắng hoàng hôn không ấm nỗi sương chiều

    Quê hương mình
    Mẹ và em
    Đều thay đổi quá nhiều

    Duy chỉ có
    Chiếc loa đầu đường
    Thì vẫn thế

    Sau gần bốn mươi năm
    Loa loa loa; mồm loa mép dãi
    Vẫn phát hoài
    Tiếng nói Việt Nam
    Dân chủ, Tự do
    Chỉ nói không làm

    Anh đã về
    Như cây gỗ gió xoang trầm
    Chút võ vẽ những mảnh trời khai phóng
    Em nghe anh…
    Mỉm cười trông ngóng:
    Làm được gì ngoài bán mộng tay không

    Dân chủ - Tự do
    Đả đảo hoan hô
    Hàng quốc cấm
    Chỉ được nhìn ngắm
    Không được sờ, không được đụng
    Giở nón chào ca tụng bâng quơ

    Muốn độc lập
    Phải có tự do
    Muốn tự do
    Phải có dân chủ
    Muốn dân chủ
    Phải hóa sinh thân xác cũ
    Chờ bao năm
    Xác ướp có linh hồn

    Anh về đây em
    Đường tự tình quê hương yêu dấu
    Chí lớn mang về chẳng từ Mỹ từ Âu
    Trong tim em
    Khát vọng dấy từ lâu
    Như giông bão
    Đang nằm sâu trong đất

    Chờ đợi bao năm nên em cúi mặt
    Ngước lên nhìn!
    Triệu ánh mắt:
    Tìm nhau
    Đừng đợi mãi bên cầu


    Trần Kiêm Đoàn




    HERE I HAVE COME BACK

    Back here I have come
    After over thirty years home away from.
    Mom absent, the old way lost in the whirl.
    The once Ken Hamlet girl
    With dim eyes and grey hair,
    About her personal affair
    Remembered and forgot in confusion.

    Back here I have come. No illusion.
    The former street has changed its name.
    I held your hands all the same
    Like I did those days we were on a date;
    Your hands shook blate
    In the past by love but now by cold, true,
    The setting sun couldn’t warm the dusk dew.

    Our fatherland land:
    Have had too many changes to stand
    Mother and sister.

    Except that the blister
    The street corner’s loud speaker
    Is the same as always a squeaker.
    After nearly forty years
    Garrulous, loquacious, verbose to all ears,
    Still broadcast forever, never calm,
    The Voice of Vietnam.
    Democracy, Liberty: none!
    Only said never done.

    I have come back to make good.
    As an old tree catching wind of agarwood
    Dabbling a little in bits of liberated life
    You listened to me while evil is rife
    Smiled, looking forward with a gleam…
    Empty-handed to act: to sell one’s dream!

    Democracy! Liberty! (blah)
    Down with! Long live! Hurrah!
    Forbidden merchandise
    Only to look, contemplate, for one’s eyes
    Not allowed to touch let alone to hold.
    Hats off for a salutation vague and cold.

    Independent to be
    You must be free.
    To be free (not hypocrisy)
    There must be democracy.
    To be democrat
    You must renovate the old life flat.
    How many years to expect in whole
    For a mummified body to have a soul?

    Back here I have come
    With deep feelings for our country glum.
    Just cause is not from US or Europe smart,
    But it does exist in your very heart.
    Aspiration so far arisen urging to perform
    Like a storm
    Has been lying in the earth profound.

    So long in wait to stoop you were bound.
    Now, raise your head, look up to see
    Millions of eyes in glee
    Are seeking one another in a world wider:
    Start off! No longer remain an outsider!


    Translation by THANH-THANH
     

Chia sẻ trang này

Share