ANH VỀ ĐÂY Anh đã về Sau hơn ba mươi năm xa quê Mẹ vắng bóng, con đường xưa mất hút Cô bé xóm Kên Mắt mờ tóc bạc Chuyện chúng mình Nhớ nhớ quên quên Anh đã về Con đường cũ thay tên Cầm tay em Như ngày xưa hò hẹn Bàn tay run Thuở ấy vì tình bây giờ vì lạnh Nắng hoàng hôn không ấm nỗi sương chiều Quê hương mình Mẹ và em Đều thay đổi quá nhiều Duy chỉ có Chiếc loa đầu đường Thì vẫn thế Sau gần bốn mươi năm Loa loa loa; mồm loa mép dãi Vẫn phát hoài Tiếng nói Việt Nam Dân chủ, Tự do Chỉ nói không làm Anh đã về Như cây gỗ gió xoang trầm Chút võ vẽ những mảnh trời khai phóng Em nghe anh… Mỉm cười trông ngóng: Làm được gì ngoài bán mộng tay không Dân chủ - Tự do Đả đảo hoan hô Hàng quốc cấm Chỉ được nhìn ngắm Không được sờ, không được đụng Giở nón chào ca tụng bâng quơ Muốn độc lập Phải có tự do Muốn tự do Phải có dân chủ Muốn dân chủ Phải hóa sinh thân xác cũ Chờ bao năm Xác ướp có linh hồn Anh về đây em Đường tự tình quê hương yêu dấu Chí lớn mang về chẳng từ Mỹ từ Âu Trong tim em Khát vọng dấy từ lâu Như giông bão Đang nằm sâu trong đất Chờ đợi bao năm nên em cúi mặt Ngước lên nhìn! Triệu ánh mắt: Tìm nhau Đừng đợi mãi bên cầu Trần Kiêm Đoàn HERE I HAVE COME BACK Back here I have come After over thirty years home away from. Mom absent, the old way lost in the whirl. The once Ken Hamlet girl With dim eyes and grey hair, About her personal affair Remembered and forgot in confusion. Back here I have come. No illusion. The former street has changed its name. I held your hands all the same Like I did those days we were on a date; Your hands shook blate In the past by love but now by cold, true, The setting sun couldn’t warm the dusk dew. Our fatherland land: Have had too many changes to stand Mother and sister. Except that the blister The street corner’s loud speaker Is the same as always a squeaker. After nearly forty years Garrulous, loquacious, verbose to all ears, Still broadcast forever, never calm, The Voice of Vietnam. Democracy, Liberty: none! Only said never done. I have come back to make good. As an old tree catching wind of agarwood Dabbling a little in bits of liberated life You listened to me while evil is rife Smiled, looking forward with a gleam… Empty-handed to act: to sell one’s dream! Democracy! Liberty! (blah) Down with! Long live! Hurrah! Forbidden merchandise Only to look, contemplate, for one’s eyes Not allowed to touch let alone to hold. Hats off for a salutation vague and cold. Independent to be You must be free. To be free (not hypocrisy) There must be democracy. To be democrat You must renovate the old life flat. How many years to expect in whole For a mummified body to have a soul? Back here I have come With deep feelings for our country glum. Just cause is not from US or Europe smart, But it does exist in your very heart. Aspiration so far arisen urging to perform Like a storm Has been lying in the earth profound. So long in wait to stoop you were bound. Now, raise your head, look up to see Millions of eyes in glee Are seeking one another in a world wider: Start off! No longer remain an outsider! Translation by THANH-THANH